Herman van Veen vertaalt De Gruffalo naar zijn Utrechts – Utrecht

[ad_1]


Foto: Lemniscaat

In reactie op een uit de hand gelopen 1-april grap, over de verschijning van De Gruffalo(ot) in het Rotterdams, ontving Uitgeverij Lemniscaat vorig jaar talloze aanvragen en bestellingen. Daarom verscheen De Gruffalo dit najaar écht in ut Rotturdams, van Dave von Raven. Daar voegt de uitgeverij edities in het Amsterdams van Huub van der Lubbe, Limburgs van Frans Pollux, Brabants van Guus Meeuwis, Gronings van Marlene Bakker, Drents van Daniël Lohues, Haags van Sjaak Bral, Zeeuws van Katinka Polderman, Twents van Herman Finkers én Utrechts van Herman van Veen aan toe.

Ook zijn er drie versies voor onze zuiderburen: West-Vlaams van Flip Kowlier, Gents van Daan Hugaert, Antwerps van Tourist LeMC. Een ode aan het meest geliefde monster uit de kinderliteratuur, maar vooral ook aan de rijkheid van de Nederlandse taal.
De streektalenedities van De Gruffalo liggen nu in de winkels. Bij elke nieuwe editie is een audioversie opgenomen, ingesproken door de vertaler. De Utrechtse audioversie is ingesproken door ‘Utregs’-kenner Ton van den Berg. De audio-opnamen zijn vrij te beluisteren via www.lemniscaat.nl/de-gruffalo De Utrechtse audioversie is ingesproken door ‘Utregs’-kenner Ton van den Berg



[ad_2]

Bron

Plaats een reactie

Mobiele versie afsluiten